Tradução Juramentada: o que é e como se faz?
Tradução Juramentada? Você já ouviu esse termo por aí e ficou sem entender direito o que era? Quer ter uma ideia de como se tornar um tradutor juramentado? Então, continue lendo para aprender um pouco sobre isso!
Tradução Juramentada
A tradução juramentada é a tradução feita por um Tradutor Público e Intérprete Comercial. A tradução juramentada deve ser sempre impressa e conter o timbre, a identificação, o número da matrícula do tradutor e, claro, sua assinatura. Por se tratar de um documento oficial, a assinatura do tradutor deve ter firma reconhecida, isto é, ser reconhecida em cartório.
A tradução juramentada é geralmente exigida em casos específicos: apresentação de documentos diante de um juiz, transferência escolar, convalidação de curso, diplomas, históricos escolares, operações societárias, contratos, documentos financeiros, certidões e documentos mais formais.
Letras de canções, roteiros e scripts de filmes e textos informais não precisam serem feitas por um Tradutor Público e Intérprete Comercial. Nesses casos, qualquer pessoa com conhecimento das línguas envolvidas pode fazer a tradução ou a versão.
Tradutor Público e Intérprete Comercial
Como você viu acima o profissional responsável pela tradução juramentada é o Tradutor Público e Intérprete Comercial. Esse é popularmente conhecido como tradutor juramentado.
Para se tornar um Tradutor Público e Intérprete Comercial a pessoa deve, claro, ter conhecimento técnico e profundo das línguas para a qual deseja se tornar tradutor. Além disso, é também preciso que seja aprovado em concurso público, que é geralmente organizado pela Junta Comercial de cada estado.
Após ser aprovado em concurso público, o Tradutor Público e Intérprete Comercial é nomeado e habilitado a exercer suas funções diante as Juntas Comerciais no país. Todo seu trabalho tem então validade perante cartórios, tribunais e outros órgãos públicos.
Em estados nos quais não há concurso público para tradutor juramentado, pode ocorrer o que chamamos de nomeação de tradutor ad hoc. Em suma, o profissional deve ir à junta comercial apresentar uma série de documentos e também o material que deverá ser traduzido ou vertido e fazer a solicitação de nomeação de tradutor ad hoc. Após todo o processo de avaliação dos documentos, a Junta Comercial autoriza o profissional a realizar a tradução ou versão do material pretendido. As Juntas Comerciais dos estados possuem normas específicas para esse tipo de nomeação. Portanto, caso você queira saber a respeito disso, poderá entrar em contato com a junta comercial de seus estados e solicitar mais informações a respeito.
» Leia também: Como ser um tradutor ou intérprete?
Tradução e Versão
Acima falei sobre tradução e versão, mas qual a diferença?
É comum entendermos tudo como tradução. No entanto, profissionalmente falando saiba que tradução é quando temos um documento em inglês e temos de escrevê-lo em português. Por exemplo, Lynda Smith cursou faculdade nos Estados Unidos e agora pretende fazer uma pós-graduação no Brasil. A faculdade aqui no Brasil exige que Lynda apresente sua documentação toda em português. Dessa forma, Lynda precisará que um Tradutor Público e Intérprete Comercial faça a tradução dois documentos e assim tudo seja apresentado legalmente na faculdade.
A versão por sua vez é o contrário. Ou seja, é quando temos um documento em português e precisamos escrevê-lo em inglês. Assim, digamos João Silva concluiu o ensino médio no Brasil e agora conseguiu uma vaga em Harvard. Lá nos Estados Unidos, João precisará apresentar toda sua documentação em inglês. Então, ele entra em contato com um Tradutor Público e Intérprete Comercial para que seja feita a versão do seu histórico escolar e demais documentos.
Portanto, temos aí a diferença entre técnica entre tradução e versão. Claro que no dia a dia todo mundo fala tradução e fica por isso mesmo. Mas, é sempre bom saber que profissionalmente falando, termos termos diferentes para cada processo.
Conclusão
De forma bem resumida, você aprendeu aí que é uma tradução juramentada. Aprendeu também o que fazer para se tornar um tradutor juramentado, ou melhor, um Tradutor Público e Intérprete Comercial.
Caso você queira mais informações sobre esse assunto, recomendo que leia os sites abaixo. Take care and keep learning.
- LegisTrad – traduções técnicas de espanhol
- Wikipedia
- SINTRA – Sindicato Nacional dos Tradutores
- Associação dos Tradutores Públicos do Paraná – ATPP
é melhor estudar com materiais só em inglês?
Parabéns pelo conteúdo!
THank you! 🙂