Como dizer AÍ TEM COISA em inglês?
A expressão AÍ TEM COISA costuma ser usada quando nós desconfiamos de algo. Geralmente, é dita com um tom de voz que mostrando que algo não está cheirando muito bem. Em português, tudo bem! Mas, como dizer AÍ TEM COISA em inglês?
Aí tem coisa em inglês
Pode parecer estranho, mas para expressar a ideia de AÍ TEM COISA em inglês, imagine-se cheirando uma grande ratazana. Isso mesmo! Imagine uma ratazana na sua frente e você dando aquela cafungada nela!
Por que isso?
Simples! A expressão para AÍ TEM COISA em inglês é I SMELL A RAT. Lembre-se que RAT é ratazana e não rato que é mouse. Animais à parte! O fato é que I SMELL A RAT é como você dirá AÍ TEM COISA em inglês.
Exemplos
- He’s been working late with her every night this week. I smell a rat! (Ele anda trabalhando até tarde com ela todas a noite esta semana. Aí tem coisa!)
- I don’t know! His offer sounds to good to be true. I definitely smell a rat! (Sei não, mas a proposta dele parece boa demais para ser verdade. Aí certamente tem coisa!)
- I don’t think these files were deleted by mistake. I smell a rat. (Não creio que esses arquivos foram apagados por acaso. Aí tem coisa.)
- I think I smell a rat. Let’s keep our eyes wide open. (Eu acho que aí tem coisa. Vamos ficar bem atentos.)
- So you’re telling me you don’t have money? Ok! But I do smell a rat here. (Quer dizer então que você não tem a grana? Beleza! Mas, aí tem coisa!)
Usando smell a rat
Anote aí que a expressão smell a rat é também usada em outros momentos para expressar a ideia de que alguém suspeita de algo. Ou seja, ela pode ser usada em outros tempos verbais (past simple principalmente) e outros sujeitos (pessoas). Veja
- We started to smell a rat when they asked for an extra $500 deposit. (A gente começou a suspeitar que tinha algo errado quando eles pediram para depositar mais 500 dólares.)
- She said her hair color is natural, but I smell a rat! (Ela disse que a cor do cabelo dela é natura, mas eu não sei não viu!)
- His wife smelt a rat when he suddenly started working late. (A esposa dele começou a achar estranho demais quando do nada ele passou a trabalhar até tarde.)
- He smelt a rat when his wife said she didn’t want to go on a vacation with him. (Ele sabia que tinha algo de errado quando a mulher dele disse que não queria viajar com ele nas férias.)
- When he died, investigators were called in and soon smelt a rat. (Quando ele morreu, os investigadores foram chamados e eles logo perceberam que ali tinha coisa.)
Enfim, veja aí que smell a rat não serve para dizer apenas AÍ TEM COISA em inglês, não é mesmo?
Trata-se uma expressão que usamos com o sentido de estarmos desconfiados de algo.
Origem de SMELL A RAT
Ninguém sabe ao certo qual a origem dessa expressão. Mas, acredita-se que ela esteja relacionado ao comportamento de um gato ao sentir o cheiro de um rato ou ratazana.
O gato não teve contato visual com o inimigo; mas, pelo cheiro ele sabe que o inimigo (e possível alimento) está por perto. Ele então fica arisco, curioso, atento e caso sua suspeita se confirme, ele está preparado para o ataque.
Enfim, essa pode até não ser a origem exata da expressão, mas faz sentido. Sem contar que é até bonitinha.
Well, that’s all for now guys! I hope you’ve enjoyed this tip. So, bye bye, take care and keep learning!
Hi Denilso!
Are the expressions “It smells of fish” and “It smell a rat” the same meaning?
Thanks,
Vera Graña