PÔR A MÃO NO FOGO em inglês | como é que se diz?
Você já se perguntou como é que se diz PÔR A MÃO NO FOGO em inglês? Já até tentou traduzir ao pé da letra e percebeu que ninguém entendeu o que você queria dizer? Ok! Vamos aprender como é que se diz isso em inglês.
Antes, vale dizer que essa expressão é usada em português quando queremos dizer que confiamos piamente em alguém ao ponto de colocarmos nossa mão no fogo por ela.
Claro que isso não deve ser interpretado literalmente. Mas, basta imaginar a situação para ter uma ideia de que realmente confiamos na pessoa.
Dito isso, vamos ver como expressar essa ideia em inglês.
PÔR A MÃO NO FOGO em inglês
Infelizmente, não há uma expressão para dizer PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Portanto, temos de ir atrás de expressões, palavras ou phrasal verbs que expressam a ideia da expressão.
Para isso, temos de ter em mente que PÔR A MÃO NO FOGO significa acreditar cegamente alguém, confiar cegamente em alguém. Com essas opções a gente vai encontrando algumas opções.
Abaixo seguem algumas!
PLACE TRUST IN
Essa expressão significa acreditar que alguém ou algo é confiável, bom, honesto, eficiente, etc. Pode ser traduzido como CONFIAR, mas dependendo do contexto podemos traduzir como PÔR A MÃO NO FOGO. Lembrando que podemos usar o verbo put ao invés de place: PUT TRUST IN.
- You shouldn’t put your trust in a person like that. (Você não deveria pôr sua mão no fogo por uma pessoa dessa. | Você não deveria confiar em uma pessoa assim.)
- He placed his trust in his closest friends and few others. (Ele confiava piamente nos amigos mais próximos e alguns outros.)
- I’d never place my trust in him. (Eu jamais colocaria minha mão no fogo por ele.)
VOUCH FOR
Esse phrasal verb é usado com o sentido de dizer/afirmar que alguém é honesto, verdadeiro ou bom.
- We’ll vouch for him. He’s a good guy. (A gente coloca a mão no fogo por ele. Ele é um cara gente boa.)
- I’ve known him for years and can vouch for his honesty. (Eu o conheço há anos e ponho minha mão no fogo por sua honestidade.)
VOUCH FOR é um phrasal verb um tanto quanto formal. Portanto, nem sempre fica legal traduzir dessa maneira. O mais acertado é traduzir por ATESTAR, GARANTIR.
STICK UP FOR SOMEONE
Mais um phrasal verb que pode ser usado para expressar a ideia de PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Mas, geralmente, STICK UP FOR significa APOIAR, DEFENDER alguém ou uma ideia.
- Well, you may say she’s a nice girl. But I myself do not stick up for her. (Bom, você pode até dizer que ela é legal. Mas, euzinha aqui não ponho minha mão no fogo por ela.)
- Don’t worry, the family will stick up for you. (Não se preocupe. A família vai ficar do teu lado. | Não se preocupe. A família vai te apoiar.)
TRUST SOMEONE WITH ONE’S LIFE
Podemos traduzir essa expressão literalmente por CONFIAR A PRÓPRIA VIDA A ALGUÉM. Ou seja, você garante que alguém é extremamente confiável ao ponto de você confiar sua vida a ela. Claro que podemos dar um jeitinho e também traduzir como PÔR A MÃO NO FOGO.
- You know what? I wouldn’t trust her with my life. (Sabe de uma coisa? Eu não coloco minha mão no fogo por ela. | Sabe de uma coisa? Eu não confio minha vida a ela.)
- I trust you with my life. (Eu confio em você cegamente.)
Conclusão
Como você pode ver essas são opções meio capengas para expressarmos a ideia de PÔR A MÃO NO FOGO em inglês. Ou seja, são modos não tão legais como a nossa expressão em português.
Infelizmente, nem tudo tem um equivalente exato em inglês. Nessas horas, temos de achar maneiras de expressar a ideia que queremos e assim nos comunicarmos. Afinal, quem não se comunica, se trumbica.
That’s all I have for now. I hope you’ve enjoyed this tip. So, take care and keep learning!
» Fontes: