Quando usar ‘thing’ ou ‘stuff’ em inglês?
Hoje eu não me preocupo com a diferença entre uma palavra e outra ou mesmo a gramática delas. Prefiro, aprender como palavras (aparentemente sinônimas) são usadas pelos falantes nativos da língua no dia a dia. Seja este uso em expressões, sentenças, frases, etc. O segredo é a Observação!
Nas sentenças que dei no parágrafo de abertura já apareceu uma diferença entre elas. Veja bem “these are my things” e “this is my stuff“. Observe que “stuff” não tem plural; ou seja, nada de dizer “these are my stuffs“. Isto é o que chamamos de Gramática de Uso.
Agora observe estas sentenças: “it’s a stupid thing to do” (é uma coisa estúpida de se fazer), “it’s a nice thing to say” (é uma coisa bacana de se dizer), “it’s an amazing thing to do” (é uma coisa incrível de se fazer). Quando em frases assim, a probabilidade é que o “thing” será certamente usado. Isto é, nada de dizer “it’s a nice stuff to say”. Sentenças assim – com ‘stuff‘ – podem até ser possíveis, mas não muito comuns e usadas por eles.
O mesmo ocorre em expressões como: “the hardest thing will be…” (a coisa mais difícil será…); “the worst thing about…” (a pior coisa a respeito de…) e outras. O segredo é observar quando o “thing” é usado e aprender a expressão é não se perguntar porque “thing” e não “stuff“.
Algumas frases especiais [chunks of language] com “thing” são: “the thing is…” (é o seguinte, o lance é o seguinte); “for one thing” (pela seguinte razão, pelo seguinte motivo); “… and things” (e coisas assim); “… and that kind of thing” (e este tipo de coisas – singular em inglês, plural em português); “just the thing” (a coisa certa); all things considered (levando tudo em consideração) e outras mais.
Já “stuff” ocorre quando estamos sendo bem vagos no que está sendo dito. Em algumas situações pode até substituir “thing“, porém só se estiver se referindo a algo vago, não especificado. Por exemplo, “where can I put my stuff?” (onde eu coloco os meu bagulhos? / minhas tralhas? / meus troços?); “all that English stuff drives me nuts” (aquela parada toda de inglês me deixa louco); “and stuff like that” (e coisas do gênero, e coisas do tipo, e coisas assim); “… and all that kind of stuff” (e todo este tipo de trecos/coisas); “don’t give me all that stuff!” (não me venha com esta besteira).
Bom, espero que este artigo ajude a desanuviar um pouco a dúvida! Lembre-se que somente a prática e a observação ajudarão você a dominar estas duas palavrinhas curiosíssimas! See you guys! Take care!
Oi,Não pude deixar de lembrar de uma música do New Kids on the Block….A música é:(You got)The right stuff….Nesse caso, será que não seria melhor ter usado thing?? ou será que era uma "coisa" vaga? heheabraçospri-fla (hotmail)
Pensava que o 'stuff' era informal…Agora eu sei.
muito bom este blog … Me esclare muitas duvidas 🙂
Exemlo de uso é o nome do site: <a href="http://www.howstuffworks.comwww.howstuffworks.com<br />Lá explica desde como uma bicicleta funciona ate a historia do rock an roll… Bem abrangente e generico.Abraço e parabéns pelo blog
thanks! your hint solved my doubt!
Hello Denilso, wazzup?Eu não entendi isso ""… and that kind of thing" (e este tipo de coisas – singular em inglês, plural em português" como assim plural em português, não entendi rsrsrsobrigadoo e parabéns pelo BlogSee ya!
lucas, é mesmo, não usamos esse tipo de coisas de carro é doido.. usamos, esses tipos de coisas de carros são doidas.. e tal.. t+
wazzup seria uma contração da expressão what's up. wazzup é o som da expressão quando dita rapidamente. no caso a frase seria "Iae Denilso, o que tá rolando?".t+