Cerimônia de Casamento em Inglês
Já escrevi aqui no site uma dica com o vocabulário básico para falar sobre casamento em inglês. Um leitor recentemente descobriu o texto e sugeriu que eu escrevesse também sobre as frases comumente usadas em uma cerimônia de casamento.
Gostei da sugestão. Fiz uma pesquisa. E agora compartilho com vocês o que descobri. Portanto, continue lendo para aprender o que é dito nas maioria das cerimônias de casamento em inglês. Depois de ler esta dica, leia também como dizer bodas em inglês.
Antes de falarmos das frases usadas em uma cerimônia de casamento em inglês, aprenda que a pessoa que oficializa o casamento é chamada de officiant. Esse pode ser um pastor, padre, ministro, presbítero, etc., devidamente ordenado para realizar cerimônias religiosas. Ou pode ser ainda um juiz de paz ou qualquer outra pessoa legalmente autorizada a realizar o casamento.
Dito isso, saiba que o officiant sempre começa a cerimônia com algumas palavras. O mais comum é que ele diga algo como o que segue abaixo:
Dearly Beloved, we are gathered here today in the presence of these witnesses, to join ______ and ______ in matrimony commended to be honorable among all; and therefore is not to be entered into lightly but reverently, passionately, lovingly and solemnly. Into this – these two persons present now come to be joined. If any person can show just cause why they may not be joined together – let them speak now or forever hold their peace.
Claro que cada officiant pode falar algo diferente. Mas, no geral a ideia será sempre a mesma. Algumas frases são padrões e permanecem quase inalteradas. Esse é o caso de “let them speak now or forever hold their peace”, equivalente ao nosso “que fale agora ou cale-se para sempre”.
Após tais palavras, segue uma oração e/ou pequeno discurso falando sobre a importância do casamento. O respeito, o amor, as dificuldades que poderão vir, etc., são também abordados. Claro que há variações para isso, mas no geral a mensagem é praticamente a mesmo.
Chega então o momento dos votos – the wedding vows. Esses também são os mais variados. Abaixo segue o mais tradicional:
I, ______, take you ______, to be my wife/husband, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish; from this day forward until death do us part.
Às vezes o officiant pode tranformar o voto acima em uma pergunta. Fazendo com que a bride e o groom apenas concordem”. Nesse caso fica assim:
Do you, ______, take this man/woman, ______, to have and to hold from this day forward, for better and for worse, in sickness and in health, to love and to cherish, ’till death do you part?
Após essa pergunta, espera-se ouvir um simples I do. Creio que I don’t não cairá muito bem no momento.
Passa-se então para a troca das alianças – exchange of rings. Esse momento também tem suas frases comuns. A mais conhecida é:
I ______ give you ______ this ring as an eternal symbol of my love and commitment to you.
Às vezes isso aí tudo é encurtado para um simples: “With this ring, I thee wed”.
Após a troca das alianças, o officiant poderá concluir dizendo,
By the power vested in me by the state of ______, I now pronounce you husband and wife. You may (now) kiss the bride.
Essa parte pode ter alterações para ficar de acordo com a ocasião. Assim, ao invés de “I now pronounce you husband and wife”, você poderá ouvir “I now pronounce you married”. Já na parte “you may now kiss the bride” pode ser mudada para “you may now kiss each other”.
Logo após o tradicional beijo, o officiant poderá dirigir-se aos convidados e dizer “I present to you Mr. and Mrs. ______.” Isso se algum dos noivos decidiu adotar o sobrenome do outro. Caso não tenha sido essa a opção, o officiant terá de dizer “I present to you the newly married couple, ______ and ______.”
As fórmulas são geralmente parecidas na maioria das culturas. Muda-se apenas o idioma. Claro que cada grupo religioso, ou cultura possui tradições próprias. Portanto, nestes casos é preciso saber como uma cerimônia de casamento é conduzida em cada um deles. E aí!? Gostou desta dica, então compartilhe-a no Facebook, Twitter e/ou Google+.
That’s all for now! Agora você já tem uma ideia das frases usadas com mais frequência em uma cerimônia de casamento em inglês. I hope you’ve enjoyed this tip. Take care!
Gostei! Muito interessante =D
Thanks Gabriele! 😉
No lugar da resposta “yes” não seria “I do”? Sempre ouvi em filmes o pessoal falando “I do” em casamentos…
Gustavo, vejo que no parágrafo logo abaixo encontra-se a seguinte sentença:
“Após essa pergunta, espera-se ouvir um simples I do. Creio que I don’t não cairá muito bem no momento.”
O problema é que ao escrever o texto usei yes no parágrafo anterior apenas por usa. Mas, no parágrafo seguinte deixo claro que o que se espera ouvir é o I do mesmo.
😉
Olá, Amanda! Creio que isso seja algo opcional, não? Afinal, não é mandatório essa coisa de mudar de nome.
😉
Muito lgal! Preciso de dicas de como escrever um convite de casamento em inglês. Vou me casar com um americano ano que vem e preciso pensar numa forma simples e elegante de escrever o convite que penso em fazer com duas línguas (português e ingles). Obrigada!
Olá, Bia! Obrigado por seu comentário! Minha sugestão é que você procure na internet por “wedding invitations” para ter uma ideia dos textos usados e assim criar o seu. Tenho certeza que você encontrará algo que te agrada. Afinal, as opções são várias! 🙂
Ah! Boa festa para você e felicidades 1000 no casório! 😀
Muito obrigada!!! 🙂