O que significa Bye, Felicia?
Para quem gosta de aprender expressões em inglês, gostará desta dica. Eu acho! Afinal, aprenderá o que significa Bye, Felicia e também outras coisas sobre ela. Acredite se quiser, mas essa expressão tem conquistado notoriedade; portanto, vale a pena ficar por dentro.
O que significa Bye, Felicia?
Para início de conversa, “Bye, Felicia” é um modo sarcástico de algo como “cai fora!” ou “vê se some!”. Dependendo da situação também pode ser “já vai tarde!” ou “se é por falta de tchau, adeus!” Para facilitar vamos imaginar uma situação.
Digamos que uma pessoa irritante esteja no mesmo local que você. Todas as vezes que você diz algo ou tenta fazer algo a pessoa dá um jeito de interromper. Você suporta a situação por educação! Em determinado momento a pessoa decide se despedir e avisa a todos que está indo embora. Você (ou outra pessoa), então, de modo bem sarcástico dá aquela olhada fenomenal de quem não dá a mínima e diz “Já vai tarde!” ou “Se é por falta de tchau, adeus!”.
A ideia é mais ou menos por aí! Até o final desta dica você vai entender melhor!
Pois bem! O fato é que no inglês americano o que as pessoas andam dizendo nesse momento é a expressão “Bye, Felicia!”. Isso é dito de modo bem sarcástico e irônico. Se você quiser ter uma ideia de como isso é pronunciado, assista ao vídeo abaixo.
Bye, Felicia! na prática
Para melhorar um pouco mais, esse “Bye, Felicia!” também foi dito por alguém dentro da White House enquanto o presidente estadunidense (ou norte-americano) Barack Obama discursava e alguém resolveu interrompê-lo. Veja a confusão toda no vídeo abaixo. O “Bye, Felicia” pode ser ouvido em 1:47.
Muita gente fez brincadeira com isso aqui no Brasil. Chegaram a dizer que a pessoa no vídeo do Obama disse “Vai, Corinthians!”. Algo bem estranho de se dizer no contexto! Portanto, saiba que não tem nada ver! O que a pessoa realmente disse foi “Bye, Felicia!”.
Mas, quem é Felicia? De onde surgiu essa expressão?
Temos de voltar ao ano de 1995, quando um filme chamado Friday chegava aos cinemas. Ice Cube era Craig Jones e Chris Tucker, Smokey. Os dois estavam desempregados e tinham de se virar para pagar 200 dólares a um traficante no prazo de 24 horas.
Em determinado momento uma viciada chamada Felicia (interpretada por Angela Means) procura os dois. Ela quer pegar o carro de Smokey emprestado e também tentar arrumar um cigarrinho do capeta (de maconha). Smokey diz para ela sumir dali e deixá-los em paz (Get the hell on, Felicia!).
Ela então vira-se para Jones. Como o sujeito tem problemas bem maiores que o dela, ele não dá a mínima para o que ela diz e resolve mandar ela cair fora dizendo “Bye, Felicia”. O diálogo que ocorre na cena é o seguinte:
Felicia: Let me borrow a joint.
Smokey: You need to borrow a job with your broke ass. Always trying to smoke up somebody’s shit. Get the hell on Felicia.
Felicia: I’m gonna remember that.
Smokey: Remember it. Write it down. Take a picture. I don’t give a fuck!
Felicia: Craig?
Craig Jones: Bye, Feliscia.
Felicia: Damn. Y’all stingy.
E a cena é a que está no vídeo abaixo:
De 1995 para cá, a expressão foi sendo usada por algumas pessoas. Aos poucos ela cresceu e hoje está praticamente na boca de todos. Depois do incidente na Casa Branca, o “Bye, Felicia!” certamente ganhou ainda mais fama. Portanto, vale a pena saber a respeito. Eu acho! 🙂
Recentemente, Ice Cube, em uma entrevista, falou sobre essa expressão. As palavras dele foram:
“I mean, ‘Bye, Felicia,’ right now, that is the phrase to get anybody outta your face [who’s] saying something stupid. Just, ‘Bye, Felicia.’”
Bom! É isso, pessoal! Agora você já sabem o que significa Bye, Felicia e também a origem da expressão. Se vão usá-la ou não, fica a critério de cada um. Até a próxima! 😀
Essa é nova pra mim. Talvez eu nunca use, mas se ouvir isto pelas minhas costas, vou me tocar que devo ter sido inconveniente…