Google Tradutor é bom? Será que podemos confiar?
Google Tradutor! Aí está uma ferramenta que muita gente usa para aprender inglês. Mas, será que podemos confiar tanto assim nessa ferramenta? Afinal, o Google Tradutor é bom, meia boca ou péssimo?
O que é o Google Tradutor?
Para quem não sabe, o Google Tradutor é o serviço online do Google que permite fazer tradução instantânea de textos e sites em diversos idiomas. Ele tem ainda algumas outras funcionalidades: pronúncia, contextualização de algumas palavras e expressões e outras coisinhas mais.
É, sem sombra de dúvidas, algo bom para quem precisa de uma tradução rápida ou ainda ouvir a pronúncia de uma palavra. Portanto, o Google Tradutor tem suas vantagens. Mas, ele também tem algumas desvantagens.
Colocando o Google Tradutor à prova
Para nos certificarmos se essa é uma boa ferramenta, vamos colocá-la à prova. Portanto, o primeiro passo é, claro, acessar a página do Google Tradutor (clique aqui)
Na caixa de texto, digito “Eu quero aprender a falar inglês”. A tradução sugerida é: I want to learn to speak English. Sem problemas! É compreensível! Mas, algumas pessoas dirão que o mais natural é dizer “I want to learn how to speak English”. No entanto, isso não afeta a comunicação. As duas formas são possíveis.
Vamos tentar algo mais complexo: “Se você acha que eu vou te ajudar, você está redondamente enganado”. Desta vez a sugestão foi “If you think I’m going to help you, you’re deeply mistaken”. Mais uma vez, tiro o chapéu para o Google Tradutor. O collocation “redondamente enganado” não foi traduzido literalmente como em outros serviços de tradução online. Isso é ótimo!
A próxima frase é “Eu acho que você deveria fazer uma dieta”. Confesso que neste caso vez a sugestão me decepcionou um pouco: “I think you should diet”. Essa sugestão é compreensível, mas não é muito natural. O que soaria melhor aí é: “I think you shoud go on a diet?”. Não que esteja errado, mas temos de notar sempre o que é mais natural.
Resolvi complicar um pouco mais e pedi a tradução de “Sei lá! Acho que de deu problema na rebimboca da parafuseta”. Desta vez, o Google Tradutor se enrolou: “I do not know! I think it gave trouble in the screwdriver rebimboca”. Neste caso, o problema não está apenas na tradução de “rebimboca da parafuseta”, que ele desconhece; mas também, na tradução de “deu problema”. A tradução foi muito ao pé da letra. Uma sugestão humana mais natural poderia ser: “I don’t know! I guess there’s something wrong with the whatchamacallit”.
O Google Tradutor é bom?
De modo geral, eu digo que o Google Tradutor é bom. No entanto, ele não é excelente. Por quê?
Pelo lado mais simples – sentenças não muito complexas –, o serviço de tradução do Google consegue se sair muito bem. Veja mais alguns exemplos:
- Eu odeio estudar inglês. » I hate studying English.
- A gente nunca mais vai falar com ela. » We’ll never talk to her again.
- Estou morrendo de fome. » I’m starving.
- Quando foi que isso aconteceu? » When did this happen?
- O poder executivo não tem autoridade para isso. » The executive branch has no authority for this.
- Você pode baixar o volume um pouquinho? » Can you turn the volume down a bit?
- Estava um breu quando chegamos lá. » It was pitch black when we got there.
Por outro lado, quando incluímos algumas gírias, expressões idiomáticas, collocations mais complexos, o Google Tradutor pode deixar a desejar. As traduções em parênteses são as minhas sugestões.
- Gostaria de te ajudar, mas eu estou duro. » I would like to help you, but I’m hard. (I’d like to help you, but I’m broke.)
- Isso vai dar rolo! » This will roll. (This will be terrible. | This will be a huge problem.)
- Ela vive falando mal dos outros. » She lives speaking ill of others. (She’s always speaking ill of other.)
- Ele ganhou as contas semana passada. » He won the bills last week. (He was fired last week. | He got fired last week.)
- Eu não vou bater boca com ela. I’m not going to mouth her. (I’m not going to have an argument with her.)
Conclusão
Como dito acima, o Google Tradutor é bom. No entanto, para traduções mais sérias é óbvio que não podemos contar com ele 100%.
Para quem está começando a aprender inglês, ele é uma mão na roda. Aliás, ao pedir a tradução para “Ele é uma mão na roda”, a sugestão dada foi “He’s a hand on the wheel”. Em inglês, o melhor é dizer “It’s really useful” ou “It’s really handy”.
Ou seja, há expressões, combinações (collocations), chunks of language, gírias, etc., que o Google Tradutor ainda não reconhece. Claro que isso não desmerece o trabalho feito pela equipe que cuida dessa ferramenta.
Vale ainda ressaltar que qualquer pessoa pode colaborar para a melhoria das traduções sugeridas. Ou seja, nós podemos fazer parte da comunidade e assim ajudar na tradução das expressões. Com isso, o Google Tradutor vai ficando melhor cada vez mais e mais.
No entanto, lembre-se que para fins profissionais e mais sérios nada substitui um tradutor de verdade. Portanto, caso você precise traduzir documentos, contratos e coisas assim, procure um profissional da área de tradução.
E você? Faz uso do Google Tradutor nos seus estudos? Como você o utiliza? O que você tem achado dele? Enfim, fale sobre sua experiência com o Google Tradutor deixando um comentário na área abaixo.
That’s all for now, guys! Bye bye, take care, and keep learning.
Sim, uso o Google Tradutor para dirimir pequenas dúvidas como significado e pronúncia de palavras desconhecidas e até para conferir uma frase escrita por mim mas que eu tenha dúvida sobre sua construção.
Boa, José! Como eu disse, ele não é 100% confiável; mas, é uma ferramenta útil em vários momentos. ?
Eu gosto de usar o google tradutor para ver os fonemas e as definições das palavras. Também, contribuo com a ferramenta fazendo algumas traduções. Gosto também do Longman Dictionary of Contemporary English Online para estudar os fonemas para melhorar minha pronúncia. Parabéns pela sua análise do google tradutor!
Thanks, Rony! Há realmente inúmeras ferramentas online para nos ajudar a ficar cada vez mais com o Inglês na Ponta da Língua. Felizmente, a internet nos proporciona isso e temos de aproveitar ao máximo. Abraços! ?
faz de ingles para portugues
Uma dica que eu daria e que notei só com bastante tempo de uso do Google tradutor e com muita observação, é: Se você for traduzir um texto grande ou uma música, nunca ponha o texto todo de uma vez. As chances de traduções literais e/ou verdadeiras tragédias acontecerem, são bem grandes. Prefira colocar frase por frase. Se a frase for grande, traduzir pedaço por pedaço (por exemplo: traduzir uma frase até a primeira vírgula, depois o que está escrito até a segunda vírgula e assim por diante, até chegar ao trecho final da frase). Dá mais trabalho. mas as chances de erros e traduções falsas são bem menores.
sempre que uso o google tradutor para português > inglês, eu pego o resultado de inglês e faço inglês > português, mas só uso ele com algumas palavras que desconheço, o melhor mesmo é aprender com o que gosta, no meu caso, aprendi jogando jogos gringos.
Pessoal o google tradutor merece todos os créditos possíveis. Acabei de chegar da Alemanha e o utilizei com bastante eficácia c/ pessoas que não falavam inglês. Eu simplesmente escrevia e executava a opção da pronuncia e todos os alemães entendiam. Pra quem viaja é uma mão na roda ou melhor dizendo: It’s really handy…
Não conhecia a expressão “ganhar as contas”. E olha que sou brasileira…
ridículo, simplesmente ridículo, pífio, medíocre, patético! quem quer traduzir rebimboca da parafuseta??? que piadista! provavelmente não tem o que fazer!!!
Pretendo criar um site porém o conteúdo trata se de um hobbi peculiar mais comun nos estados unidos e por isso Boa parte do público e estrangeiro e para pagar um tradutor aja dinheiro, por isso optei por estudar e traduzir eu mesma mas não confio totalmente no Google tradutor pelo pouco que sei de inglês as vezes a tradução de simples frases deixam um pouco a desejar. Então surge inúmeras dúvidas, mas nenhum site tem dicas de como melhorar a tradução do português para o inglês somente há dicas de como fazer o contrário